Info

Népszerű angol közmondások, lefordítva franciául

Népszerű angol közmondások, lefordítva franciául



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Tudja, hogyan kell franciául mondani: "egy napi alma tartja távol az orvosát"? Mi lenne a "hajat megosztani?" A népszerű kifejezések és kifejezések francia fordításának elsajátítása nagyszerű módja a francia nyelv tanulásának és a szókincs bővítésének. A lista böngészése közben számos népszerű angol kifejezést talál, amelyek franciául vannak lefordítva.

Nem mindegyik azonban közvetlen fordítás. Ehelyett lefordították annak érdekében, hogy értelme franciául legyen, és ne legyen szó-szó-jelentés. Például a mondatêtre aux cent puccsok arra használják, hogy kifejezzék, hogy valaki "nem tudja, merre kell fordulnia" (hogy döntést hoznak). Ha viszont a francia kifejezést olyan online fordítóba helyezi, mint például a Google Translate, akkor az eredmény „száz lövés lesz”. Ez messze van a tervezett jelentéstől, ezért a számítógépek nem a legjobb fordítási forrásuk.

Az emberi fordítók ugyanazt a logikát alkalmazzák, mint azok, akik ezeket a bölcsesség szavait alkották. Ugyanezt a logikát fogja használni a fordítás során, ezért fontos a francia nyelv továbbtanulásának folytatása, ahelyett, hogy a számítógépekre támaszkodna.

Érezd jól magad ezekkel a kifejezésekkel, és hagyd, hogy ez a lecke befolyásolja a saját fordításait. Mivel ismeri a kifejezések jelentését, kissé könnyebb megérteni őket franciául.

A madár a kezében érdemes kettőt szerezni a bokorban

Az angol kifejezés: "egy kézben lévő madár kettőt ér a bokorban" azt jelenti, hogy a legjobb inkább elégedett lenni azzal, amiben van, ahelyett, hogy kapzsi lenne, és kérjen többet. Franciaul a kifejezés a következőre fordul:

  • Un chien vivant vaut mieux qu'un oroszlánhalál

Ugyanezen gondolat mellett találkozhat valakivel, aki szereti a dolgokon lakozni, panaszkodni vagy túl sokat csinálni. Ebben az esetben a következő kifejezések egyikét választhatja:

  • Chercher la petite bête: "hajszétvágni", vagy valami panaszt keresni
  • Laisser quelqu'un mijoter dans son jus: "hagyja, hogy valaki pörköljön a saját léében"
  • A monter quelque en enpingle-t választott: "mindent aránytalanul fúj"

Szikla és kemény hely között elfogva

Sok kultúra hasonló érzetet fejez ki, bár a „szikla és egy kemény hely között elfoglalt” kifejezés az USA-ból származik. Ez a nehéz döntésekre szól, amelyeket gyakran meg kell hoznunk az életben. A francia fordítás:

  • Entre l'arbre és l'écorce in the faut pas mettre le doigt

A döntések nehézek, és néha nem tudják eldönteni, mit tegyek. Szerencsére kétféle módon lehet kifejezni "Ha nem tudom, merre fordulok" francia nyelven:

  • Ne pas savoir où donner de la tête
  • Autre aux cent puccsok

Természetesen rendetlenséget okozhat, ha jól gondoltál. Valaki emlékeztetheti Önt, hogy "a pokolhoz vezető utat jó szándékkal járják el" vagy:

  • L'enfer est pavé de bonnes szándékok

Mindig létezik azonban optimista megközelítés és az a képesség, hogy "lássa a fényt az alagút végén":

  • Voir le bout du alagút

Vagy megpróbálhatja "látni a világot rózsaszínű szemüvegen keresztül":

  • Voir la vie en rose

Mindig tartsa a fejét a felhőkben

Időnként olyan álmodozókkal találkozhat, akiknek úgy tűnik, hogy "mindig a fejük van a felhőkben". Ez a kifejezés az 1600-as évekre nyúlik vissza, és angol gyökerei vannak. Franciaul mondhatnád:

  • Mindig tartsa a fejét a felhőkben

Gyakran ezek az emberek egyszerűen irányt keresnek az életükben, vagy magasztos ambícióik vannak:

  • Keresés nyereg módon: "az élet útjának megkeresése"
  • Kastélyok Spanyolországban: "kastélyokat építeni a levegőben"

Természetesen éppen az ellenkezője igaz, és találkozhat valakivel, aki egyszerűen lusta. Erre egy népszerű francia kifejezés Kerülje el a haj főját a. A szó szerinti fordítás "haja van a kezében", de azt értjük, hogy "lusta". Más módon is lehet ugyanazt az érzést közvetlenebb módon megmondani:

  • A legjobb neked a legfontosabb (inf): "Nem túlzottan adózott", vagy tett erőfeszítéseket
  • Nem nekem van pas cassé le cul (szleng): "nem tette le a seggét"
  • A legjobb nevéhez fűződő neonette / le tronc (fam): "nem sokat tett", vagy nagyon próbálkozik

Hagyja a Legjobbak múltját

Akarsz valamit egy robbantással, ugye? Tartós benyomást hagy, és egy kis jutalom arra, hogy emlékezzen és élvezze. Ezért szeretjük a "mi maradj a legmegfelelőbbnek" kifejezést. A franciák azt mondanák:

  • Laisser le meilleur fin fin

Vagy használhatják a következő mondatok egyikét, amelyek inkább a "mindenki számára a legmegfelelőbbek megmentése" vonalat követik:

  • Garder le meilleur fin fin
  • A Garder quelqu'un a bonne bouche-t kapja

Most érdemes "megölni két madarat egy kővel" (faire d'une pierre deux puccsok), miközben kitölti a feladatok listáját. És amikor a végéhez közeledik, azt mondhatná, hogy "a táskában van" (a legszebb dans la poche).

Az utolsó lábain

Ha szeretné használni a régi mondást "az utolsó lábán", használhatja a francia kifejezésthu bout de course, amely azt is jelentheti, hogy "végül". Ennek ellenére több módon is közvetítheti, hogy valaki vagy valami elhasználódik:

  • Course bout de course: "az utolsó lábain"
  • À bout de souffle: "lélegzetelállító", "lélegzettelen"; "utolsó lábai"

De nem mindig a vége, mert "ahol van akarat, ott van egy út" (quand veuton, peuton). Használhatja ezeket a népszerű kifejezéseket is a motiváció érdekében:

  • Aux maux les grands remèdes: "a kétségbeesett idők kétségbeesett intézkedéseket igényelnek"; "a nagy problémák nagy megoldásokat igényelnek"
  • Battre le ferdant qu'il est chaud: "sztrájk, mikor a forró vas"

Ez egy kar és egy láb költségeket jelent

A pénz népszerű tárgy a bölcsesség szavai számára, és állítólag az egyik legnépszerűbb Amerikában született a második világháború után. Az idők nehézek voltak, és ha a költségek magasak lennének, lehet, hogy valaki azt mondta: "Ez karra és lábakra kerül." Ezt franciára fordítva mondhatnád:

  • Ça coûte les yeux de la tête: szó szerint "... egy kar és egy fej"

Lehet, hogy kénytelenek voltak "fizetni az orron keresztül" (acheter qqch à prix d'or), vagy valami értelemben megtévesztették: "sertést vásárolni egy piszkában" (acheter chat en poche). És mégis, mindannyian tudjuk, hogy az "idő pénz" igaz minden nyelvre, beleértve a franciát is:Le temps c'est de l'argent. Az is legjobb, ha pénzét okosan használja fel, és ez a két közmondás erre emlékeztet bennünket:

  • Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée: "A jó név jobb, mint a gazdagság"
  • A Les bons összeállítja a betűkészletet: "ne hagyja, hogy a pénzcsapások tönkretessék a barátságot"

Az alma nem esik messze a fájától

A népszerű kifejezés, "mint apa, mint fia" arra a kérdésre utal, hogy a természet és az ápolás hogyan vezet az emberekhez, akikké válunk. Franciaul ennek a kifejezésnek a fordítása (jelentése "hasonló fajták, mint"):

  • Bon chien chasse de verseny

Világosan fogalmazva azt mondhatjuk, hogy "apja fiatalabb változata" (c'est son père en plus jeune). Ez nem olyan szórakoztató, és más francia kifejezéseket is érdemes választani:

  • Les petits ruisseaux font les grandes rivières: "nőnek a magas makk tölgyei"
  • Les chiens ne font in des chats: "az alma nem esik messze a fától"
  • C'est au pied du mur qu'on voit le macon: "a fa gyümölcsét is ismeri"

Amikor a macska távol van, az egerek játszanak

Amikor a felelős személy távozik, mindenki szabadon tehet, amit tetszik. Ez történik iskolás gyerekekkel és akár felnőttekkel is a munkahelyen, és ezért mondjuk, hogy "ha a macska távol van, az egerek játszanak." Ha azt akarta mondani, hogy ezt a kifejezést franciául, használja a következők egyikét:

  • Legyen a chat, les souris dansent
  • A csevegés a legjobb, ha nem szeretnénk

Az is előfordulhat, hogy valaki játszik körül, és azt mondja, hogy "készülj újra a régi trükkökre" (faire encore des siennes). Vagy azt mondhatjuk: "vad zab vetése" (faire ses quatre cent cent puccsok).

Remélhetőleg nem "olyan, mint egy bika egy kínai üzletben" (comme un chien dans un jeu de quilles). De még egyszer: "egy gördülő kő nem gyűjt moha" (pierre qui roule n'amasse pas mousse). Tehát az egyik régimódi közmondás csak törölhet egy másikot, mert rendben lehet, ha játékos. Jobb?

Az élet reggelente

Az életkor népszerű tárgy az idiómák és közmondások szempontjából, és két kedvencünk a fiatalokról szól és nem annyira fiatalokról.

  • Au matin de sa vie: "az élet reggelén lenni"
  • Au soir de sa vie: "élete este legyen"

Sokkal jobb, ha mondani: "fiatal" és "öreg", nem igaz? Természetesen szórakozhat a következőkkel:

  • Kerülje el a garanciát és a béres szonákat (inf): "a 40-es oldal rossz oldalán kell lennie"

És mégis, függetlenül az életkorától, "minden időd van a világon" (vous avez tout votre temps), ami azt is jelentheti, hogy "mindig szüksége van". Ez nagyszerű módja az élet megnézésének. Találkozhat vagy megcsodálhatja azokat a különleges embereket is a világon, akikről azt mondják, hogy "koruk férje / nő" (être de son temps).

Minden rosszban van valami jó

Az optimisták szeretik az „minden felhőnek ezüst bélése van” kifejezést, és gyönyörűen hangzik, akár úgy dönt, hogy franciául fordítja:

  • À quelque-választott malheur est bon
  • Après la pluie le beau temps

Időnként a dolgok kissé kihívást jelentenek, és "nem látod az erdőt a fák számára" (L'arbre cache souvent la forêt). De ha másképp nézzük, akkor valószínű, hogy "álruhás álruhában" (c'est un bien pour un mal). És sokszor csak le kell ülnie, elengednie a dolgokat, és élveznie kell az életet:

  • A tényleges lasser faire le temps: "hagyja, hogy a dolgok természetesen folytassák / kövessenek"
  • Laisser vivre: "a nap élni"; "minden nap vegye, amint jön"

A nyelvem hegyén

Ha nem emlékszel valamire, akkor azt mondhatja, hogy "a nyelvem végén" van. Ha franciául tanul, ez valószínűleg sokat történik. Ennek francia nyelvű kifejezése:

  • Kerülje el a langue-ot

Mindig azt mondhatja: "lógj, gondolkodok" (részt vesz, je cherche). Remélhetőleg nem válsz ennek a betegségnek az áldozatává, mert medve lehet megszabadulni tőle:

  • Kerülje a csevegést a szurdokban: "béka legyen a torkában"

Fültől fülig vigyorogva

Amikor örülsz valamiről, azt mondhatják, hogy "fülig fülig vigyorogsz", mert a legnagyobb mosolyt viselitek. Franciaul azt mondanád:

  • Avoir la bouche fendue jusqu'aux oreilles

Valaki így érezheti magát, mert azt mondják, hogy "szabadon tehetnek úgy, ahogy tetszik" (voir le champ ingyen) és ez egy jó érzés. Természetesen mindig választhatunk "a jobbra változásért" (changer en mieux), ha a dolgok nem mennek rendben. Vagy választhatják a "zöld fényt adni", vagy a "továbblépést" (donner le feu vert à) valami újat csinálni.

Ez elküldi a gerincemet

Időről időre azt akarod mondani, hogy "ami megrázza a gerincemet", amikor történik valami, ami megijeszti vagy a kúszást adja. Két módon mondhatjuk ezt franciául:

  • Ça donne des frissons: "ami megrázza a gerincemet"
  • Ça fait froid dans le dos: "ez ad nekem a remegés"

Aztán megint mindannyiunknak vannak olyan dolgai, amelyek bosszantanak minket, és értesíthet valaki másnak a következő kifejezések egyikével:

  • Ça prend la tête!: "ez őrültté tesz!"
  • C'est ma bête noire: "ez a házi kedvencem"

Olyan egyszerű, mint a Pie

A "olyan könnyű, mint a pite" kifejezés nem a pite sütésére utal, hanem enni. Nos, ez könnyű! Ha franciául szeretné ezt mondani, használja:

  • A legkényelmesebb comme tout: "szellő"

Egy másik idióma szó szerinti fordításához próbálja ki, mint egy kés a vajban (c'est entré comme dans du beurre). Vagy megteheti a könnyű utat, és egyszerűen csak azt mondhatja: "könnyű" (a legkönnyebben). De ez nem szórakozás, tehát itt van még két kifejezés:

  • A legmegfelelőbb és könnyebb à dire qu'à faire: "könnyebb mondani, mint megtenni"
  • Párizs ne s'est pas fait en un jour: "Róma nem épült egy nap alatt"

Szerencsés a kártyákon, Szerencsétlen a szerelemben

A szerencse és a szeretet nem mindig jár kéz a kézben, és ezt a jól magyarázza a régi kártya, „szerencsés a kártya, szerencsétlen szerelem” kifejezés. Ha franciául szeretné ezt mondani:

  • Heureux au jeu, malheureux en amour

Másrészt lehet, hogy szerelemben van „szerencsés sztrájk”, ebben az esetben a következők egyikét mondhatja:

  • Coup de pot (Fam)
  • Coupé de veine (Inf)

Néhány ember inkább "nem hagy véletlenül semmit" (il ne faut rien laisser au hasard).

A koldusok nem lehetnek választók

Az 1540-es évekre nyúlik vissza, hogy a „koldusok nem lehetnek választók” kifejezés egy népszerű vonal, hogy vonzza az embereket, akik nem szeretik, amit kapnak. Ha ezt a koncepciót franciául szeretné közvetíteni, akkor két lehetősége van:

  • Nécessité fait loi
  • Faute de grives, a mange des merles-en

Természetesen emlékeztetheti őket is arra, hogy néha jobb dolgok hiánya miatt el kell vinnie azt, amit kaphat (une faute de mieux). És értékelnie kell ezeket a bölcsesség szavait:

  • Ne mets pas tous tes oeufs dans le même panier: "ne tegye az összes tojását egy kosárba"
  • A Qui trop embrasse mal étreint: "aki túl sokat megragad, mindent elveszít"

A ruhák nem teszik az embert

Vannak olyan emberek, akik nagyon keményen próbálnak mindenkit és mindenkit lenyűgözni, és akkor használhatja a régimódi kifejezést: "A ruhák nem teszik az embert". Franciaul azt mondanád:

  • L'habit ne fait pas le moine

Ha egyszerűen szeretne beszélni, próbálkozzon ezekkel a mondatokkal, amelyek egyaránt azt jelentik, hogy "ő semmi különleges" vagy "semmi olyan, ami izgatott":

  • A nettó viselet a trois pattes à unard
  • Il ne casse rien

A külső megjelenésről szólva érdemes kihúzni ezt a régi mondatot, hogy valakiről beszéljen, aki megpróbálja fedezni, ki is van:

  • Qui naît poule aime à caqueter: "egy leopárd nem tudja megváltoztatni a helyét"

Aztán megint csak követhetik a tömeget, mert:

  • Qui se ressemble s'assemble: "együtt tollak madarak"

Mindig el kell helyeznie két centet

A beszélgetés szórakoztató, és néha kihívást jelenthet, különösen, ha mindenkivel tud beszélni. Ön azt mondhatja, hogy "mindig be kell helyeznie a két centét". Lefordítva ezt franciául:

  • A valódi élvezni fogja a finomságot (Fam)

Néha egyszerűen nem tudja megszerezni (néha úgy érzi, hogy franciául?), És azt akarja mondani, hogy "nekem egész görög" (j'y perds latin). Ha megtanulja ezt a két kifejezést, akkor ezeket nem hagyhatja ki:

  • Mon petit csinálj nekem: "egy kis madár mondta nekem"
  • Ne látogassa meg a potot!: "ne verj a bokor körül!"

Ne tegye a kosarat a ló elé

Amikor valaki teljesen visszafelé csinál, akkor felvetheti a régi mondást: "Ne tegye a kocsit a ló elé." Gondolj bele, van értelme! Franciaul a következő mondatot csörgetné:

  • A ne hamis jamais mettre la charrue avant les boeufs

Fontos az is, hogy ne ugorjunk a következtetésekre. Lehet mondani valakinek: "Ne ítélje meg a könyvet annak borítója alapján" (Nem tudom, mi lesz az enyém). A régi kifejezések szeretik a csirkéket és a tojást. Itt van még két darab bölcs bölcsesség:

  • A nettó árusítás a legfontosabb az avant de l'avoir tué: "ne számolj a csirkékkel, mielőtt kikelték őket"
  • A ne fait pas d'omelette a sans casser des oeufs-t tartalmazza: "nem készíthet omlettet tojások törése nélkül"

Naponta egy alma az orvost távol tartja

Beszélhetünk a híres kifejezésekről anélkül, hogy belefoglalnánk egy "napi almát, amely távol tartja az orvost?" Nem mi nem tudunk. Ha le szeretné fordítani ezt franciául, hajtsa végre ezt a mondatot:

  • Akkor ne érintse meg az allergiát, ha már megteszi.

Befejezzük néhány, a régi idők kedvenc kifejezéseinek egyszerű listáját, amelyek soha nem lépnek ki a stílusból:

  • Il vaut mieux être marteau qu'enclume: "jobb kalapácsnak lenni, mint egy körömnek
  • Il vaut mieux s'adresser à Dieu qu'à ses szentek: "Jobb, ha beszélünk a szervcsiszolóval, mint a majommal
  • Aide-toi, le ciel t'aidera: "a menny segít azoknak, akik maguknak segítenek"
  • Au royaume des aveugles les borgnes sont rois: "a vakok birodalmában a félszemű király"
  • Avec des si és des mais, Párizs meteorológiai műsoránál, boeillen: "Ha az ifs ands edények és serpenyők lennének, akkor nem lenne munka a bádogosok kezébe"
  • A legjobban énekelhetjük a valódi l'oeufot: "a bűnös kutya ugrat a leghangosabban"
  • Ez a szöveg nem tartalmazza a gyümölcsök betűkészletét: "az üres hajók adják a legnagyobb zajt"
  • Pos Lehetetlen nul n'est tenu: "senki sem köteles megtenni a lehetetlent"
  • E l'oeuvre on felfedezni l'artisan: "elmondhatod a művésznek a kézimunkáját"
  • À mauvais ouvrier point de bons outils: "egy rossz munkás hibáztatja szerszámait"
  • A cipők mindig a legrosszabb cipők: "a cipész mindig mezítláb megy"